Exégèse

LES LANGUES SACRÉES : SYRIAQUE, HÉBREU, ARAMÉEN, ARABE. 

Selon le monde des Écritures.

Semitico languages

P

oint de divinité[1] excepté Allah[2] le Très Haut. Que les meilleures salutations[3] soient sur les prophètes et messagers divins dont le Sceau de la Prophétie[4].

   Les comparaisons entre les langues.

   Exemple : les langues sémitiques comme l’araméen, l’hébreu, le syriaque, l’arabe. Nous savons tous que le grand reproche du saint Nom envers les gens de la Synagogue et de la Torah, c’est d’avoir changé le sens de bon nombre de mots de leur langue sacrée[5]. Ces derniers de s’en défendre ! Toutefois, en comparant l’hébreu avec l’arabe, l’altération et le changement de sens apparaissent clairement. Et aux gens de l’Évangile, à travers Paul, de suivre les traces de leurs frères en religion…   

   Les élucubrations du monde biblique.

   Exemple : Avraham serait le premier yahoudi, ceci selon le monde de la Torah !
   Nous dirons : Une étude approfondie du texte biblique, faite cette fois en arabe[6], remet en cause cette version courante de chez bon nombre de gens de la Bible (toranique & évangélique). Qu’on en juge :  

فقال الاخ الفاضل The Truth

أما ما أقره "القرآن الكريم"


{مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا وَلَكِنْ كَانَ حَنِيفًا
مُسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ}
[آل عمران : 67]

وَمَنْ يَرْغَبُ عَنْ مِلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلَّا مَنْ سَفِهَ نَفْسَهُ وَلَقَدِ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ

إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ (131) وَوَصَّى بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَى لَكُمُ الدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ (132) أَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنْ بَعْدِي قَالُوا نَعْبُدُ إِلَهَكَ وَإِلَهَ آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِلَهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ (133).

Pour les versets cités en arabe, voir : Coran III 67 ; II 130-133.

   Question posée : Peut-on retrouver pareil texte coranique ou une certaine similitude dans la Bible actuelle, la Torah ? Réponse :

فهل في الكتاب المقدس الذي بين أيدينا ما يدل على ذلك !

الحقيقة نعم! فقد جاء في :


(الفاندايك - سفر التكوين 17)
1
وَلَمَّا كَانَ أَبْرَامُ ابْنَ تِسْعٍ وَتِسْعِينَ سَنَةً ظَهَرَ الرَّبُّ لأَبْرَامَ وَقَالَ لَهُ: «أَنَا اللهُ الْقَدِيرُ. سِرْ أَمَامِي وَكُنْ كَامِلاً،
2 فَأَجْعَلَ عَهْدِي بَيْنِي وَبَيْنَكَ، وَأُكَثِّرَكَ كَثِيرًا جِدًّا».
3 فَسَقَطَ أَبْرَامُ عَلَى وَجْهِهِ. وَتَكَلَّمَ اللهُ مَعَهُ قَائِلاً:
4 «أَمَّا أَنَا فَهُوَذَا عَهْدِي مَعَكَ، وَتَكُونُ أَبًا لِجُمْهُورٍ مِنَ الأُمَمِ،
5 فَلاَ يُدْعَى اسْمُكَ بَعْدُ أَبْرَامَ بَلْ يَكُونُ اسْمُكَ إِبْرَاهِيمَ، لأَنِّي أَجْعَلُكَ أَبًا لِجُمْهُورٍ مِنَ الأُمَمِ.

فهل حقا قال له الله تعالى "كن كاملا" أم " كن مسلما"؟!

بالعودة للنص العبري فإن النص يقول

Genesis Chapter 17 בְּרֵאשִׁית
א וַיְהִי אַבְרָם, בֶּן-תִּשְׁעִים שָׁנָה וְתֵשַׁע שָׁנִים; וַיֵּרָא יְהוָה אֶל-אַבְרָם, וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי-אֵל שַׁדַּי--הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי, וֶהְיֵה (وهيه - وكن) תָמִים
(تميم).

الكلمة المستخدمة هي "תָמִים
(تميم)" أي "تام" كالعربية تماما !

Réponse : En vérité, oui ! Pour cela voir : Torah[7]. Gen. 17 1-4. Ce qui donne :
1 Abram étant âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, le Seigneur lui apparut et lui dit: "Je suis le Dieu tout-puissant; conduis-toi à mon gré, sois irréprochable, (sefarim.com).
Augustin Crampon : idem (catholique.org). Idem (jw.org/fr), nachouraqui.tripod.com.
Ou : marche devant ma face et sois intègre (levangile.com) Idem : Colombe, NBS, TOB (lire.la-bible.net). Idem : David Martin. (biblemartin.com)
Ou : sois sans péché. La Sainte Bible, traduction de l'Ancien Testament d'après les Septante, par Pierre Giguet, helléniste (1865).
Ou : marche en ma présence et sois parfait. (aelf.org). idem : (kingjamesfrancaise.net), JND (bibliquest.org).
Ou : Vis sous mon regard et fais toujours ce qui me plaît. (PDV-lire.la-bible.net)
Ou : Général. Lire…
Ou : Idem en arabe : (وكن كاملا.) (bible.com/fr), (copticchurch.net), version des jésuites, traduction catholique révisée الترجمة الكاثوليكية المجددة (Dar el-Machreq, 1988) (arabchurch.com), version ALAB (biblegateway.com).
Ou : (أطِعْنِي وَعِشْ حَياةً خالِيَةً مِنْ كُلِّ شائِبَةٍ.) version (ERV-AR – biblegateway.com)
Ou : Lire…

   Question : Dieu a-t-Il dit dans le texte hébreu (Gen. 17 1) : parfait ou soumis ?

   Réponse : Le texte hébreu : tamin ("תָמִים (تميم)") de tamam. Lequel correspond à l’arabe : ("تام").

   Suite de la recherche :

[المصدر:المحيط الجامع للكتاب المقدس: ترجمات ارامية]

لنقرأ الآن العدد السابق من سفر التكوين من "ترجوم أونكلوس (الترجمة العبرية)" لنرى هل يقول هذا الكتاب الذي يعو إلى القرن الثاني (قبل أقدم مخطوطات الكتاب المقدس العبري الذي يرجع للقرن "التاسع إلى العاشر") لنرى كيف اورد كلمة "تاما" أم "مسلما" ؟!

בראשית (برشيت - التكوين) פרק (فرق - فصل) יז (17)
א (1) וַהֲוָה (وهو - لما كان) אַבְרָם (أبرم - إبراهيم), בַּר (بن - إبن) תִּשְׁעִין (تشعين - تسعين) וּתְשַׁע (وتشع - وتسعة) שְׁנִין (شنين - سنين); וְאִתְגְּלִי (وأتجلي - وتجلى "ظهر" יְיָ (الله) לְאַבְרָם (لأبرم - لإبراهيم), וַאֲמַר (وأمر - وقال) לֵיהּ (ليه - له) אֲנָא (أنا - انا) אֵל שַׁדַּי (شدي - القدير) --פְּלַח (فلح - فسر) קֳדָמַי (قدمي - امامي) , וִהְוִי (وهوي - وكن) שְׁלִים (شليم - مسلما).

Origine : L’Encyclopédie qui regroupe l’ensemble de la Sainte Bible. Traduction araméenne.
Sujet : un terme hébreu « tamim ».
Traduction : Voyons maintenant ce que nous dit une traduction du Targum Onkelos datant du (IIe siècle EC). Une des plus anciennes traductions très vénérées par les gens de la Synagogue. Qu’était-il écrit exactement ? Rappelons, au passage, que les autres traductions en hébreu datant, elles, du IXème ou Xème siècle.
   En fin de texte, nous trouvons (hébreu, arabe) :
(שְׁלִים (شليم - مسلما). Soit : chalim – mousliman - soumis.

   Suite :

(שְׁ) ـ ـ ـ ـ (ش - س)
(
לִ) ـ ـ ـ ـ (ل)
(
ם) ـ ـ ـ ـ (م)

جدول الحروف العبرية من هنا

الدليل على أن كلمة "
שְׁלִים" تعني "مسلما"

الدليل الأول

كلمة "سلم - سلام" بالعبرية هي "
שְׁלִם" تنطق "شلم" ولأن العربية و العبرية والآراميه هم جميعا يتفرعون من "الآصل السامي" فيشتركون في العديد والعديد من المعاني.

فكلمة "سلام" بالعبرية معروفة وهي "
שלום" أي "شالوم"

والقدس "أُورُشَلِيمَ " وبالعبرية "
יְרוּשָׁלַם" وهي من المقطعين "יְרוּ (يرو)" أي (دار) و المقطع الثاني "שָׁלַם (شليم)" أي (سلام) فيكون "دار السلام"

والإحتمال الأخر أن يكون التركيب هو "
יָרָה" (يُره) أي (تعاليم) ويكون المعنى (تعاليم السلام)

ما يهم في الأمر أن المقطع "
שָׁלַם (شليم)" هو ثابت ويعني "سلام أو إستسلام"

تأخذ هذه الكلمة "
שָׁלַם (شليم)" (سلام) رقم إسترونج "8004" وهي كالآتي:
the same as 'shalem' (8003); peaceful; Shalem, an early name of Jerusalem:--Salem .

فيكون المعنى الوارد في النص والذي قاله الله تعالى لإبراهيم عليه السلام "كن شاليم" كن "مسلما"

(الفاندايك - سفر التكوين 17)
1 وَلَمَّا كَانَ أَبْرَامُ ابْنَ تِسْعٍ وَتِسْعِينَ سَنَةً ظَهَرَ الرَّبُّ لأَبْرَامَ وَقَالَ لَهُ: «أَنَا اللهُ الْقَدِيرُ. سِرْ أَمَامِي وَكُنْ شاليم (مسلما)،

وبالفعل قد إستجاب إبراهيم عليه السلام

3 فَسَقَطَ أَبْرَامُ عَلَى وَجْهِهِ. وَتَكَلَّمَ اللهُ مَعَهُ قَائِلاً:

وصدق الله العظيم إذ يقول

{إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ}
[البقرة :
131
]

L’auteur de mettre, tout d’abord, les lettres de l’alphabet hébreu avec leur correspondance en arabe. Puis, à lui de démontrer que les langues comme : l’hébreu, l’arabe, l’araméen sont identiques, voir sœurs, dans beaucoup de choses dont le sens. Toutes étant issues de la famille sémitique.
Ensuite pour dire que le terme hébreu ("שלום") signifie bien (châloûm-"شالوم"). Et de prendre un exemple avec le Qoûds (القدس) : Jérusalem ("أُورُشَلِيمَ ")[8]. Le terme hébreu ("יְרוּשָׁלַם") se décompose en deux parties : ("יְרוּ (يرو)" أي (دار)), soit : 1) yarou qui signifie en arabe : demeure. Et de : 2) ("שָׁלַם (شليم)" أي (سلام) فيكون "دار السلام"), chalim[9] = salâm ; on obtient alors : la “Demeure de la Paix”.  

   Autre possibilité qu’il soit formé de : ("יָרָה" (يُره) أي (تعاليم) ويكون المعنى (تعاليم السلام)), yourou, soit : enseignements ; ce qui donne : les enseignements de la paix (תורתו של שלום-تعاليم السلام).

   Et dans cette recherche, ce qui est important pour l’auteur que le terme hébreu ("שָׁלַם (شليم)") est réelle (أن المقطع "שָׁלַם (شليم)" هو ثابت ويعني "سلام أو إستسلام") et qu’il signifie bien : Salâm ou se soumettre, se résigner…

   En anglais : Signifie la même chose que «Shalem» (8003); pacifique ; Shalem, un premier nom de Jérusalem: - Salem.

   Le sens voulu dans le texte [toranique] étant celui dont Dieu a dit pour Abraham (عليه السلام) : ("كن شاليم" كن "مسلما"), "soit châlim", c’est-à-dire : "soit mousliman" (soumis).

   Le texte du Targum Onkelos de le souligner : (سِرْ أَمَامِي وَكُنْ شاليم (مسلما)،). Soit : marche devant Moi et sois châlim (mousliman – soumis)[10]. Et à cet appel à Avraham (عليه السلام) de répondre positivement. D’où : Gen. 17  3 Abram tomba sur sa face, et Dieu lui parla de la sorte:

   ({إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ}) Coran II 131. Soit : Lorsque son Seigneur lui dit “Soumets-toi” et qu’il dit : “Je me suis soumis au Seigneur des mondes”[11].

   Suite :

Traduction en anglais du terme hébreu "שְׁלִים". L’auteur de parler de corruptions des textes bibliques et de comparaisons entre les traductions notamment les plus anciennes. Exemple : Targum Onkelos :
 XVII. And Abram was the son of ninety and nine years, and the Lord appeared to Abram, and said to him, I am El Shadai; serve before Me and be perfect (shelim) in thy flesh.

Soit : … Je suis El Shadai; sert devant moi et soit parfait (shelim) dans ta chair.
Voir à ce sujet : Comparaison du Pentateuque : Comparison of Pentateuch : Jewish Publication Society 1917 Targums Onkelos, Jonathan Ben Uzziel/Palestinian, Jerusalem Fragments. Lire… ; 8549.tamim ; Genesis 17:1

ترجمة مختصرة : تعني هذه الكلمة "שלם (شلم شليم (سلم - أسلم)" أن يستسلم الشخص بالسلام "بالإسلام" وهي تستخدم عند العرب "المحمديين" بمعنى الإستسلام لله و محمد.

Pour l’auteur : ce terme hébreu שלם (شلم شليم (سلم - أسلم), soit : que l’individu se soumette à l’Islam. Et “à l’Islam” ("بالإسلام"), les Arabes d’employer ce terme : les “mohammadiyin” ("المحمديين"),  c’est-à-dire : se soumettre pour Dieu et Mohammad.

Il veut signaler aussi :

الكتاب كتب عام (1857) وكان يطلق على المسلمين تلك الفترة لقب "Mahometanism" أو "المحمديين"

Le Livre a été écrit en 1857, et à cette époque les Soumis (المسلمين) d’être appelés par un surnom : Mahométans, Mahométanisme.

فكلمة "Mahometanism" كانت تستعمل في أوروبا والولايات المتحدة بمعنى مسلم أو إسلامي وظلت الكلمة مستخدمة في الكتابات الغربية حتى 1965 تقريباً حيث حلت محلها بعد ذلك كلمة مسلم. وتستخدم اليوم كلمة مسلم بشكل عام، حيث أصبحت كلمة محمدي كلمة قديمة، وفي بعض الحالات مسيئة. حسب قاموس أكسفورد الإنكليزي القصير 1973 بدأ استعمال كلمة محمدي قبل 1682 مع الكلمة الأقدم Mahometan التي تعود لسنة 1529. *

Le terme "Mahométisme, Mahométanisme" était employé en Europe et aux E.U. avec le sens de muslim ou islamique. Ce terme restera employé dans les écrits en Occident jusqu’à l’an 1965 à peu près. Et après cela, apparaîtra en place et lieu ‘moulim’. Terme employé de nos jours comme tel et en général ! Le terme ‘mohammady’ est devenu un terme ancien et parfois prend un sens péjoratif. Selon le “Oxford English Short” 1973, le terme ‘mohammady’ a été employé dès 1682 avec un terme plus ancien ‘Mahométan’ qui est de l’an 1529.

Conclusion.

   Selon l’auteur de ces lignes, il est clair que le prophète Abraham (sur lui la Paix !) était un « soumis » non jamais un "yéhoudi". Et les anciens textes entre les mains du monde de la Bible dont le Targum de Onkelos[12] de le confirmer. Alors pourquoi polémiquer et décrire le sceau des Écritures, le Coran, comme un Livre ne faisant pas partie des Écritures saintes du saint Nom ? (à suivre)

   Que le Seigneur des mondes nous guide tous dans ce qu’Il aime et agrée !


[1] Le Créateur des cieux et de la terre est donc la seule et véritable divinité qu’on adore et qu’on se doit d’adorer véritablement.
[2] En langue arabe, Allah. En hébreu, ïl. Nom divin, il est employé couramment pour les gens de l’Évangile de langue arabe. En français, le terme Dieu est compris généralement, non comme un Nom divin, mais plutôt comme signifiant l’Etre-Suprême, le Créateur et Maître de l’Univers.
[3] Formules d’eulogies comme : que Dieu prie sur lui, l’agrée, lui fasse miséricorde, etc., formules propres à  l’Islam traditionnel. Les exégètes interprètent la « prière » divine comme étant un octroi de Sa miséricorde et la « prière » angélique comme une demande de pardon pour les créatures.
[4] Soit : Ahmad-Mohammad, fils d’Abd Allah, (...) fils d’Ismaël, fils d’Abraham  (sur eux la Paix !). Pour l’Islam traditionnel, il est le Sceau de la Prophétie, le Sceau des prophètes et messagers divins.
[5] V. Coran IV 46 ; V 13, 41.
[6] V. Lire… ; Lire… ; Lire…
[7] En arabe, voir la traduction employée par l’auteur : Nouvelle Bible Van Dyck فانديك nouvelle Bible de Van Dyck.
[8] Pour le monde biblique (toranique & évangélique). Le Qoûds, arabe, en hébreu : Kedesha. Même sens. Fait partie des noms et mots sacrés, secrets, imprononçables sur la langue, par la bouche.
[9] Vient de Shalam (7999). shalowm 7965,
[10] Comparer : Coran XI 112 ; XLII 15, etc.
[11] On comprendra que pareil propos tenu par Avraham (sur lui la Paix !), ne peut-être retenu pour toute personne du monde biblique. Ce terme « soumis » n’entre pas dans le vocabulaire de tout homme de la Torah. Plutôt son contraire : insoumis, insoumission, lequel engendre des maux comme : violence, révolution, nuque raide, tête rude, murmurer contre le Créateur et Ses créatures, désobéissance, etc.
[12] On a dit : Le Targum Onqelos (TO) d’origine babylonienne et conforme avec la halaka des écoles babyloniennes est rédigé en araméen d’empire. Certains pensent qu’il était l’oeuvre de maîtres palestiniens avant d’être accepté dans les académies babyloniennes. La traduction est généralement littérale. On y trouve cependant des éléments d’aggadot (J. Yoma 8, 9, 45c).


Point de divinité, de dieu que Dieu !
« Vulnerant omnes, ultima necat. »
Nous ne le dirons jamais assez.
Explicit totus liber.

*Droits de reproduction et de diffusion réservés ; © Le Carrefour de l’Islam
  Usage strictement personnel. L'utilisateur ne peut traduire, exporter,publier tout document du site sans autorisation préalable. L’utilisateur du site reconnaît avoir pris
connaissance du droit d’usage, en accepter et en respecter
    les dispositions.
         Politique de confidentialité du site.

 


Retour au menu

Copyright © 2001 Le Carrefour de l'Islam. Tous droits réservés.
Cette page a été mise à jour le
10/01/15 .

Locations of visitors to this page Classement de sites - Inscrivez le vôtre! annuaire